Konichiwa: Japans op vakantie!
9 mrt
De officiële taal is het Japans of hyojungo. Het Japans is niet verwant met het Chinees, maar het Koreaans vertoont qua structuur wel grote overeenkomsten. Wel zijn er door alle contacten tussen Japan en China in de loop der eeuwen het Chinese schrift en zeer veel Chinese woorden overgenomen. Meer dan de helft van alle Japanse woorden stamt uit het Chinees. Opmerkelijk is dat de letter L ontbreekt, terwijl de R zeer vaak voorkomt; in het Chinees is dat net andersom.
Wat de grammatica en de spelling betreft valt op dat men geen grammaticaal geslacht kent, geen lidwoorden en bijna geen onderscheid maakt tussen enkel- en meervoud. Ook zijn er bij werkwoorden de verschillende personen niet te onderscheiden, b.v. ikoe kan betekenen ik ga, hij gaat of zij gaan.
Enkele Japanse woorden en uitdrukkingen die op vakantie handig zijn:
- Ja – hai
- Nee – iie
- Ik – watashi
- Wij – watashi-tachi
- Goedemorgen – ohayo-gozaimasu
- Goedemiddag – konichiwa
- Goedenavond – konbanwa
- Koffie – kohii
- Thee – kocha
- Bier – biiru
- Politie – keisatsu
- Postkantoor – yubinkyoku
- Ik begrijp het niet – wakarimasen
- Hoeveel kost het? – ikura desu ka?
- De rekening, alstublieft – go-kanjo onegaishimasu
- dank u – doh mo ariga toh
- Ja – ha i
- Nee – i ie
- waar? – doko?
- excuseer mij – sumima sen
- hoeveel? – ikura desu ka?
- Duur – takai desu
- Goedkoop – takaku nai desu

Bij een ontmoeting met een Japanner kun je elkaar, volgens Westers gebruik, de hand schudden, maar Japanners stellen over het algemeen lichamelijk contact minder op prijs dan in andere culturen gewoon is. Hoewel de Japanners wel wat milder worden tegenover handjesschudden, zij snappen dat voor hen hun eigen gewoonte wat vreemd overkomt. Zoenen daarentegen is volstrekt uit den boze! Eigenlijk vermijdt de Japanner het liefst elk direct lichamelijk contact met een vreemde.








