Archief | Japanse taal RSS feed voor deze categorie

Foutieve vertalingen in ondertiteling

30 mei

De afgelopen periode zijn er veel slachtoffers van de tsunami op televisie geweest. In praatprogramma’s, journaals en documentaires. Het blijkt dat niet al deze vertalingen niet zo goed zijn gelopen.
Een persoon die zich ‘GUISpandex’ noemt heeft hier zich heel erg aan geërgerd, Vooral aan de slechte vertalingen die te zien waren in het Belgische VRT-journaal. Hij beweert dat veel Japans sprekenden zich hebben geërgerd aan de foute ondertitelingen. Hier is dan ook een video te zien van deredactie.be welke opnieuw vertaald is:

Wanneer de Japanse man aan het woord is, is er in de ondertiteling te lezen :’’ Ik teel groenten en ik maak me zorgen.’’. Volgens GUISpandex hoort hier eigenlijk te staan: ’’Verblijven in zulke ruimtes is een werkelijkheid die we moeten aanvaarden’’. Een heel verschil dus met de werkelijkheid. Na een confrontatie heeft de Belgische VRT wel toegegeven dat er wel eens een fout in de vertalingen kan sluipen. Zij krijgen beelden aangeleverd met een Engelse vertaling, zij vertalen die weer naar het Nederlands. Zo kan er inderdaad wel eens een fout in sluipen omdat zij ook niet weten wat er origineel in het Japans werd verteld. Ze geven aan er in het vervolg goed op te gaan letten. Misschien tijd voor een goed Vertaalbureau?

Japans leren met miss Hannah

8 feb

Miss Hannah geeft Japanse les en ze heeft fans over de hele wereld. Meer dan 230.000 mensen zijn lid van haar Youtube kanaal. Maar of de meeste mannen haar video’s bekijken om Japans te leren…