Foutieve vertalingen in ondertiteling
30 mei
De afgelopen periode zijn er veel slachtoffers van de tsunami op televisie geweest. In praatprogramma’s, journaals en documentaires. Het blijkt dat niet al deze vertalingen niet zo goed zijn gelopen.
Een persoon die zich ‘GUISpandex’ noemt heeft hier zich heel erg aan geërgerd, Vooral aan de slechte vertalingen die te zien waren in het Belgische VRT-journaal. Hij beweert dat veel Japans sprekenden zich hebben geërgerd aan de foute ondertitelingen. Hier is dan ook een video te zien van deredactie.be welke opnieuw vertaald is:
Wanneer de Japanse man aan het woord is, is er in de ondertiteling te lezen :’’ Ik teel groenten en ik maak me zorgen.’’. Volgens GUISpandex hoort hier eigenlijk te staan: ’’Verblijven in zulke ruimtes is een werkelijkheid die we moeten aanvaarden’’. Een heel verschil dus met de werkelijkheid. Na een confrontatie heeft de Belgische VRT wel toegegeven dat er wel eens een fout in de vertalingen kan sluipen. Zij krijgen beelden aangeleverd met een Engelse vertaling, zij vertalen die weer naar het Nederlands. Zo kan er inderdaad wel eens een fout in sluipen omdat zij ook niet weten wat er origineel in het Japans werd verteld. Ze geven aan er in het vervolg goed op te gaan letten. Misschien tijd voor een goed Vertaalbureau?

De Anime fair is de grootste anime happening van de wereld. Met zo’n 132.000 bezoekers, 230 stands, Cosplay optredens en bioscoopvoorstellingen is dit hét vierdaags evenement voor de liefhebber van anime. Tijdens dit festival worden naast voorgenoemde activiteiten ook nog eens de Tokyo Anime Awards uitgereikt.
Uw individuele reis naar Japan kunt u het beste samenstellen bij een gespecialiseerde reisbureau. Reisbureau
Benodigdheden
‘s-Werelds meest geconcentreerde vloeibare voedingsmiddel wordt 